Alex | παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση
|
ASV | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
BE | Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish:
|
Byz | παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση
|
Darby | Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,
|
ELB05 | Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, welches sie,
|
LSG | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
|
Pesh | ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܨܝܕܬܐ ܕܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܘܡܢ ܟܠ ܓܢܤ ܟܢܫܬ ܀
|
Sch | Wiederum ist das Himmelreich gleich einem Netz, das ins Meer geworfen ward und Fische von allerlei Art zusammenbrachte.
|
Scriv | παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση
|
Web | Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
Weym | "Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts.
|